Community Interpreter Training and Consulting
I have trained interpreters working in a variety of community and legal settings, and have designed custom training curriculums for interpreters and interviewing staff supporting operations at the Bangkok office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Thai judiciary, and the International Rescue Committee. I am a licensed lead trainer of the Cross Cultural Communications curriculum The Community Interpreter International, a 40 or 60-hour interpreter training course.
I am an advocate for excellence in interpreter training, because it is through professional training that interpreters of all working languages develop the skills they need to support true, meaningful language access to services for limited English proficient (LEP) community members.
I can design a custom curriculum for your team, or deliver a curriculum that your organization already has in place. I am available for questions or consultations regarding interpreter training, and would be happy to hear from anyone interested in promoting the professionalization of community interpreters.
Interpreting, translation, and professional development for interpreters of all working languages.
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
Last April, I wrote a guest post for the NAJIT observer about interpreting in immigration court. Given the controversy in our profession th...
-
Like many interpreters, my first concern when I started thinking about remote interpreting was my headset. I wanted something that would hav...
-
Updated (May 2020) Downloadable PDF : Equipment recommendations for Video Remote Interpreting/Remote Simultaneous Interpreting (VRI/RSI) ...
-
I thought I'd write a practical post about what I've learned and what I've been up to over the last few months in my interpretin...
-
I want to open this post with a short passage from Laura Esquivel's masterpiece novel Malinche , which is an evocative, beautiful work o...
-
Happy day-after-Valentine's Day! I thought I'd add a follow up to my February 13 post about the immigration judge benchbook. I'v...
-
Let's talk about interpreting off-color language, which is honestly among my favorite topics. Firstly because I love colorful language i...
-
Before I begin, I really feel the need to caveat this post before I haul out just enough rope to absolutely hang myself. The job of the inte...
-
As part of my IJ benchbook series, I thought I'd share what I'm currently practicing with. Recently, some (maybe all?) judges have s...
-
Since I stopped practicing as a community interpreter about seven or eight years ago and started training interpreters six years ago, I have...